COLLABORATIVE TRANSLATION FROM SERBIAN TO ITALIAN LANGUAGE: LJUBIČICA BELA ŽENI LEBL
Abstract
This work analyses the usefulness of collaborative translation carried out during a workshop held at the University of Turin. First, the concept of collaborative translation is defined and the advantages and disadvantages associated with this type of translation are discussed. Then, the digital tools used are introduced and some of the translation problems encountered are presented. The main conclusion of this article is that, even if collaborative translation has some disadvantages, the resulting advantages are more important. Moreover, even some of the disadvantages it presents (for example the difficulty in finding a common point of view, the difference in translation styles etc.), it familiarises students to mediate constructively and to open their minds.
References
Lebl, Ženi (1990). Ljubičica bela: vic dug dve i po godine. Gornji Milanovac: Dečje Novine.
ЛИТЕРАТУРА
Artero, Paol et Yannick Hamon (2018). Révisions collaboratives croisées en ligne: apprendre à réviser à plusieurs et à distance. У: Revue internationale de pédagogie de l’enseignement supérieur. 34/2
Cavagnoli, Franca (2016). Intertestualità traduttiva collaborativa: traduzione e revisione del testo letterario. У: Voci della traduzione/Voix de la traduction, mediAzioni 21 (C. Denti, L. Quaquarelli, L. Reggiani, a cura di)
Eco, Umberto (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
O’ Brien, Sharon (2011). Collaborative translation. У: Handbook of translation studies, Vol. 2 (Y. Gambier, L. van Doorslaer, a cura di). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 17–20.
Panzarella, Gioia e Wall, Georgia (2017) Focus sulla sensibilità linguistica: la traduzione collaborativa nella classe di lingua. У: Italiano LinguaDue, (24. 3. 2017),
Pavlović, Tanja and Sanel Hadžiahmetović Jurida (2019). Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E: 6, 4–28.
Popović, Anton (2006). La scienza della traduzione. Milano: Hoepli.
Scocchera, Giovanna (2016). Dalla cacofonia all’armonia: il ruolo della revisione collaborativa nella traduzione editoriale. У: Voci della traduzione/Voix de la traduction, mediAzioni 21 (C. Denti, L. Quaquarelli, L. Reggiani, a cura di)
Trzeciak-Huss, Joanna (2018). Collaborative translation. У: The Routledge Handbook of Literary Translation (K. Washbourne, B. Van Wyke, a cura di): Londra – NewYork: Routledge: 448–467.
ДИГИТАЛНИ РЕЧНИЦИ
Accademia della Crusca
Glosbe
Sketch Engine
Srpska digitalna biblioteka
Treccani