ODABIR JEZIKA U ISKAZIVANJU EMOCIJA KOD BILINGVALNIH GOVORNIKA: SLUČAJ MAĐARSKOG I SRPSKOG JEZIKA
Сажетак
Posmatrajući bilo koje višejezično društvo, javljaju se pitanja u vezi s temom dvojezičnosti, paralelnog korišćenja maternjeg i drugog jezika i uticaja koji ovi jezici imaju na individuu u procesu iskazivanja emocija. Uprkos sve većem broju istraživanja dvojezičnosti, nije bilo pokušaja da se ova tema obradi imajući u vidu mađarski i srpski kao dva glavna jezika bilingvalnih govornika. Stoga, cilj rada je da se u značajnom obimu shvati veza između bilingvalnih govornika i njihovih jezika pri iskazivanju emocija. U radu je primenjena adaptirana verzija upitnika o bilingvizmu i emocijama (BEQ) uz statističku analizu i intervjue kako bi se stekao uvid u kognitivne procese bilingvalnih govornika. Rezultati sugerišu da pojedinci pokazuju sklonost prema određenom jeziku kada razgovaraju o emocijama i emotivnim temama, zahvaljujući mnoštvu subjektivnih faktora kao što su uzrast savladavanja drugog jezika, kontekst savladavanja, znanje jezika i socijalizacija u jeziku. Iako rezultati daju potporu argumentima razvijenim u radu, oni nisu univerzalno primenljivi i isključivo predstavljaju osnovu za dalja istraživanja u datoj naučnoj disciplini.
Референце
Altarriba, Jeanette (2003). Does cariño equal “liking”?. International Journal of Bilingualism. 7/3: 305–322.
Aragno, Anna, and Peter J. Schlachet. (1996). Accessibility of early experience through the language of origin: A theoretical integration. Psychoanalytic Psychology. 13/1: 23–34.
Bialystok, Ellen (2013). Cognitive Effects. In: Grosjean, F. and Li, P. (ed.) The psycholinguistics of bilingualism. Wiley-Blackwell. 192-214.
Birdsong, David, O. S. Bohn, and M. J. Munro. (2007). Nativelike pronunciation among late learners of French as a second language. Language Experience in Second Language Speech Learning, 99–116.
Block, Jennifer. A. (2002). Acceptance or change of private experiences: A comparative analysis in college students with public speaking anxiety. Doctoral dissertation. University at Albany, State University of New York.
Bond, Michael H., and Tat-ming Lai. (1986). Embarrassment and code switching into a second language. The Journal of Social Psychology. 126/2: 179–186.
Bowers, Jeffrey S., and Christopher W. Pleydell-Pearce. (2011). Swearing, euphemisms, and linguistic relativity. PLoS ONE. 6/7, Article e2234.
Buxbaum, Edith (1949). The role of a second language in the formation of ego and superego. The Psychoanalytic Quarterly. 18: 279–289.
Chomsky, Noam (2006). Language and mind. Cambridge University Press.
Clarke, Mark (1976). Second language acquisition as a clash of consciousness. Language Learning. 26/2: 377 – 90.
Dewaele, Jean-Marc (2006) Expressing anger in multiple languages. In: Pavlenko, A. (ed.) Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation. Clevedon: Multilingual Matters
Dewaele, Jean-Marc (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics. 40/10: 1753–1780.
Dewaele, Jean-Marc (2010). Emotions in multiple languages. Palgrave Macmillan.
Dewaele, Jean-Marc and Aneta Pavlenko (2001–2003). Web questionnaire Bilingualism and Emotions. University of London.
Freud, Sigmund (1893). The Psychical Mechanisms of Hysterical Phenomena. London: Hogarth Press.
Gibbs Jr, Raymond W. (2002). A new look at literal meaning in understanding what is said and implicated. Journal of pragmatics. 34/4: 457–486.
Greenson, Ralph R. (1950). The mother tongue and the mother. The International Journal of Psychoanalysis. 31: 18–23.
Grosjean, François (2008). Studying bilinguals. Oxford University Press.
Grosjean, Francois, and Ping Li. (2013). The psycholinguistics of bilingualism. Wiley-Blackwell.
Harris, Catherine L. (2004). Bilingual Speakers in the Lab: Psychophysiological Measures of Emotional Reactivity. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 25/2–3: 223–247.
Javier, Rafael A., and Luis R. Marcos. (1989). The role of stress on the language-independence and code-switching phenomena. Journal of Psycholinguistic Research. 18/5): 449–472.
Journal of Pragmatics, 34 (4), 457-486.
Kinginger, Celeste (2008) Language Learning in Study Abroad: Case Studies of Americans in France. The Modern Language Journal. 92: i–131.
Kinginger, Celeste (2009). Language learning and study abroad: A critical reading of research. Palgrave Macmillan.
Krapf, Eduardo E. (1955). The choice of language in polyglot psychoanalysis. The Psychoanalytic Quarterly, 24, 343–357.
Pavlenko, Aneta (2002). Bilingualism and emotions. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication. 21/1: 45–78.
Pavlenko, Aneta (2005). Emotions and multilingualism. Cambridge University Press.
Pavlenko, Aneta (2006). Emotional experience, expression, and representation. Multilingual Matters.
Pavlenko, Aneta (2009). The Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Multilingual Matters.
Pavlenko, Aneta (2014). The Bilingual Mind: And What it Tells Us about Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Schmid, Monika S. (2009). On L1 attrition and the linguistic system. EUROSLA Yearbook. 9: 212–244.
Schwanberg, Jennifer Suzanne (2010). Does language of retrieval affect the remembering of trauma?. Journal of Trauma & Dissociation. 11/1: 44–56.
Simcox, Travis et al. (2011). Does the language in which aversive stimuli are presented affect their processing?. International Journal of Bilingualism. 16: 419–427.
Stubbs, Michael (1997). Language and the mediation of experience: Linguistic representation and cognitive orientation. In: The Handbook of Sociolinguistics (F. Coulmas, ed.). 358–373.
Talmi, Deborah, and Morris Moscovitch (2004). Can semantic relatedness explain the enhancement of memory for emotional words?. Memory & Cognition. 32/5: 742–751.
Wierzbicka, Anna (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals (Studies in Emotion and Social Interaction). Cambridge University Press.