THE INFLUENCE OF EUROPEAN CULTURE ON LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD OF SERBIAN, FRENCH AND ITALIAN PEOPLE (EXEMPLIFIED BY IDIOMS WITH CULINARY COMPONENT)

  • Јована Марчета
Keywords: idioms comprising the culinary component, European culture, Serbian language, French language, Italian language

Abstract

In this paper we analyse Serbian, French and Italian idioms comprising the culinary terminology as their component (lexemes that denote groceries (e.g. apple, egg), certain types of meals (e.g. goulash), meat products (e.g. sausage) and other culinary products (e.g. bread)). The aim is to observe the influence of the European culture on phraseological meaning as well as to determine the lexical and semantic similarities and differences of the chosen idioms by using comparative-contrastive analysis. We classified the idioms into four groups according to their origin: 1) idioms of biblical origin, 2) idioms rooted in mythology, legends and anecdotes, 3) idioms originating from fables and 4) idioms of uncertain origin. We noticed that, despite the different national cultures and different language groups (French and Italian are Romance languages, while Serbian is Slavic language), the majority of the chosen idioms that were influenced by European culture are lexical and semantic equivalents in the three languages, which indicates the similar metaphorical manner of thinking of the three nations. However, the results of our research also show that certain idioms can be found in just one or two languages due to the influence of different historical and sociolinguistic factors on the observed languages. Additionally, some of the idioms are semantic, but not lexical equivalents.

References

Белић, Александар (1951). Око нашег књижевног језика. Београд: Српска књижевна задруга.
Вуковић, Гордана (1994). Кулинарска лексика у фразеологији. Годишњак филозофског факултета у Новом Саду. XXIII: 1–5.
Гудурић, Снежана (2014). Хлеб у француској и српској језичкој традицији. У: Језици и културе у времену и простору 3. Тематски зборник (ур. С. Гудурић и М. Стефановић). Нови Сад: Филозофски факултет. 47–59.
Драгићевић, Рајна (2010а). Лексикологија српског језика. Београд: Завод за уџбенике.
Драгићевић, Рајна (2010б). Вербалне асоцијације кроз српски језик и културу. Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије ‒ Чигоја штампа.
Клајн, Иван (1998). Врсте романизама у савременом српскохрватском језику и путеви њиховог доласка. Зборник Матице српске за филологију и лингвистику. XLI/1: 69–89.
Митрополит Антоније Блум. Научимо се молитви. 07.11.2016.
Мршевић-Радовић, Драгана (1987). Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском језику. Београд: Филолошки факултет.
Мршевић-Радовић, Драгана (2008). Фразеологија и национална култура. Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије.
Мутавџић, Предраг, Дарко Тодоровић и Ана Сивачки (2012). Кулинаризми у савременом српском, грчком и албанском језику. У: Зборник радова са VI међународног научног скупа Српски језик, књижевност, уметност (Структурне каракактеристике српског језика, књига 1) (ур. М. Ковачевић). Крагујевац: ФИЛУМ. 443–458.
Обрадовић, Доситеј (1895). Басне Доситеја Обрадовића. Београд: Српска књижевна задруга.
Поповић, Људмила (2008). Језичка слика стварности: когнитивни аспект контрастивне анализе. Београд : Филолошки факултет.
Стефановић, Mарија (2012). Језичка слика породице у руском и српском језику. Нови Сад: Филозофски факултет (Нови Сад : Фељтон).
Шипка, Милан (2007). Зашто се каже? Нови Сад: Прометеј.
Andrić, Edita (2009). Interkulturalnost u frazeologiji srpskog i mađarskog jezika. U: Jezici i kulture u kontaktu, zbornik radova (ur. I. Lakić i N. Kostić). Podgorica: Institut za strane jezike. 241–248.
Bartmiński, Jerzy. Linguistic worldview as a problem of cognitive ethnolinguistic. Slavic Cognitive Linguistics Conference. Praha, October 15-17, 2009. 18.01.2017.
Bugarski, Ranko (2005). Jezik i kultura. Beograd: Biblioteka XX vek: Krug ‒ Čigoja štampa.
Fink-Arsovski, Željka (2002). Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb: Filozofski fakultet.
Hrnjak, Anita (2007). Kulinarski elementi u hrvatskoj i ruskoj frazeologiji. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 33/1: 197–216.
Guiraud, Pierre (1962). Les locutions françaises. Paris: Presses Universitaires de France.
Kasumović, Ivan (1911). Hrvatske i srpske narodne poslovice spram grčkih i rimskih poslovica i krilatica. Rad JAZU. 189: 116–276.
Kasumović, Ivan (1912). Hrvatske i srpske narodne poslovice spram grčkih i rimskih poslovica i krilatica. Rad JAZU. 191: 68–264.
Mahmutović, Alisa (2014). Intertekstualno motivirani poredbeni frazemi s animalističkom komponentom. U: Životinje u frazeološkom ruhu, Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa „Animalistički frazemi u slavenskim jezicima“ (ur. I. Vidović Bolt). Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu.
Opašić, Maja (2014a). Biblijski onimi u hrvatskome jeziku. Folia onomastica Croatica 23: 185–208.
Opašić, Maja (2014b). Općeeuropski frazemi hrvatskoga jezika u Rječniku stranih riječi Bratoljuba Klaića. Rasprave. 40/2: 411–434.
Piirainen, Elisabeth (2011). Folk narratives and legends as sources of widespread idioms: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Folklore: Electronic Journal of Folklore. 48: 117–142, 12.06.2016.
Piirainen, Elisabeth (2012). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a lexicon of Common Figurative Units. New York: Peter Lang.
Prćić, Tvrtko (1997). Semantika i pragmatika reči. Sremski Karlovci; Novi Sad: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Turk, Marija (1994). Naznake o podrijetlu frazema. Fluminensia. 6/1–2: 37–47.
Published
25. 05. 2018.
Section
Чланци