ЕНГЛЕСКИ ФРАЗНИ ГЛАГОЛИ СА ПАРТИКУЛОМ ОUТ И ЊИХОВИ ПРЕВОДНИ ЕКВИВАЛЕНТИ У СРПСКОМ
Abstract
This study tends to indicate the specificities of usage and meaning of English phrasal verbs in a combination with the particle out that mark the spatial dislocation. The presented relevant examples relate to acquiring the general notion of relation between telicity and verb aspect in English and Serbian on the basis of various meanings that imply spatial dislocation. Verb aspect could be defined in the most general sense, as a notion of limited (bounded) verb situation (i.e. it specifies the moment of its completion) and the point of accomplishment of existing goal within its entirety (perfectivity). However, if the reaching point cannot be clearly distinguished, it is commonly conceived as an (imperfectivity). The inter-lingual contrastive analysis conducted in the corpus presents a significant number of examples that in translational equivalence indicate a complete overlapping, and fewer number demonstrate a partial overlapping or the resulting discrepancy. The usage and adoption of multi-member verbs can be hampered quite often, particularly in situations of losing the component of transparency in the case of translational equivalence into the target language.
The study performed on the corpus includes 30 examples of English phrasal verbs with the particle out that have the meaning of spatial dislocation and only 7 examples out of 30 do not have prefixes in the translational equivalent. The paper also addresses the two main functions of the particle out which is considered the polysemous word: the first function emphasizes the spatial feature of the verb which is analogous to the use of prefixes in the Serbian language, and the second function of the particle out is the implication of telicity component whether the translational equivalent is prefixed or not. Namely, perfectivity and telicizing effect are compatible in Serbian, therefore verbs are clearly determined at the lexical level, whilst the English language does not allow that reciprocity. English verb phrase is mostly undetermined at the lexical level, so the interpretation is deduced out of the context. Semantic complexity of English multi-member verbs is yet to be thoroughly scrutinized and confirmed.